Ausschnitt aus "NO PULP IN THE FICTION" (Buch; 2020): Kapitel "KILL BILL - Volume 1" (Teil 1.3[von 4])      [EXPLICIT CONTENT]

 

Während „The Bride“ also mit ihrer „Wiggle your big toe“ [Skript]-Meditation beschäftigt ist, erfährt man im „Chapter Three The Origin of O-Ren“ [„Die Herkunft von O-Ren“] im Rahmen einer Anime-Sequenz mehr über „O-Ren Ishii’s Backstory“ [Anmerkung: Diese „Blood & Gore“-reiche sowie mitreißend-suggestive Anime-Sequenz über das „Deadly Viper Assassination Squad“-Mitglied O-Ren Ishii gehört, zusammen mit dem „Showdown im Haus der blauen Blätter“, zu den absoluten Höhepunkten von Kill Bill – Volume 1; die „Japanese-animated introduction scene“ wurde -für das von QT mit der Umsetzung beauftragte japanische Anime-Produktionsstudio „Production I.G“- von Kazuto Nakazawa inszeniert, einem japanischen Animator, Regisseur & „Character-Designer“; dass Tarantino sich für eine vollständig animierte Sequenz entschieden hat, hatte auch handfeste budgetäre Gründe, da die -schwierige- „live-action“-Umsetzung der entsprechenden Szenen eine ganze Menge an „budget & work“ bedeutet hätte] – diese Hintergrundgeschichte wird durch diverse „Voiceovers“ der „Braut“ begleitet. Das Einstiegs-Voiceover von „The Bride“ bezüglich O-Ren: „O-Ren Ishii wurde auf einer amerikanischen Militärbasis in Tokyo geboren. Die halb japanisch- und halb chinesisch-amerikanische Armee-Göre machte ihre erste Bekanntschaft mit dem Tod, als sie 9 war. Damals wurde sie Zeugin des Mordes an ihren Eltern auf Befehl von Japan’s rücksichtslosestem Yakuza-Boss, Boss Matsumoto“.

Schließlich sieht man den Mord an O-Ren’s Familie: „Little O-Ren“ [Skript] beobachtet alles, während sie unbemerkt unter einem Bett liegt. Boss Matsumoto sitzt -amüsiert- in einem Stuhl, während O-Ren’s Vater in einem Kampf mit drei Yakuza-Killern zu Tode kommt [Ausschnitt aus dem QT-Skript, denn Tarantino’s Anweisungen für die ursprünglich geplante „Live-Action“ decken sich z. T. durchaus mit dem in der Animation präsentierten Geschehen: „…her FATHER (dressed in the uniform of a sergeant for the American Army) fighting THREE YAKUZA GANGSTERS. He kills one with bare hands. The other two slice him to death with samurai swords...“].

Als O-Ren in das Gesicht ihres Vaters blickt, der auf dem Boden vor dem Bett, unter dem sie sich versteckt, gleichsam in seinen letzten Momenten zum Liegen gekommen ist, verlässt ein „WHIMPER“ [in der deutschen Synchro ein leises „SCHLUCHZ“ – dieses „Whimper“ ist aber auch als animierterwritten text“ im Bild sichtbar] ihren Mund.

In der Folge wirft Boss Matsumoto persönlich O-Ren’s Mutter auf das Bett und tötet auch diese mit einem Schwert [O-REN – unterm Bett, leise: „Mami“]. Danach verlässt der bösartig grinsende Matsumoto den Raum und der Yakuza, der O-Ren’s Vater letztendlich getötet hat, setzt das Zimmer in Brand.

„Little O-Ren“ steht dann vor dem brennenden Haus und „The Bride“ setzt ihr „Voiceover“ fort: „Sie schwor Rache und zu ihrem Glück war Boss Matsumoto pädophil. […] Mit 11 bekam sie ihre Rache“ [Originalfassung gemäß Tarantino-Skript: „She swore revenge...luckily for her, Boss Matsumoto was a pedophile. […] At [eleven] she got her revenge“; Anm.: Im Ur-Skript heißt es noch „At thirteen“].

Die 11-jährige O-Ren tötet Matsumoto in einem Bett mit einem Samurai-Schwert [Beschreibungen im QT-Skript, bei denen das Samurai-Schwert noch ein „großes Messer“ war: „O-REN ON TOP OF BOSS MATSUMOTO PLUNGING A HUGE KNIFE INTO HIS CHEST. A STREAM OF RED BLOOD SHOOTS UP OUT OF HIM like a geyser[„Springquelle“]. Boss is naked, O-Ren wears a Japanese schoolgirl uniform“] und gibt ihm gleichsam, bevor sie das Katana aus dem Körper von Boss Matsumoto zieht, noch die folgenden -auf JAPANISCH gesprochenen- Worte ins Jenseits mit: „Sieh mich an, Matsumoto. Präg dir mein Gesicht gut ein. Sieh mir in die Augen. Sieh auf meinen Mund. Komm ich dir bekannt vor? Seh ich jemanden ähnlich, den du ermordet hast? [Text der deutschen Untertitel]. Anschließend erschießt, nachdem diese in das Zimmer gestürmt sind, O-Ren noch „TWO OF BOSS’S MAN“ [Skript]. 

By twenty, she was one of the tip top of female assassins in the world“ [Voiceover THE BRIDE – gemäß QT-Skript]: Die 20-jährige O-Ren steht nun auf dem Dach eines hohen Gebäudes und ist dabei, ein Attentat zu verüben. Durch das Fadenkreuz des Gewehrs sieht man eine Wagenkolonne, bestehend aus „government vehicle[s]“ [Skript], die eine Straße entlangfahren. Das Ziel von O-Ren ist offenbar ein „Central American General“ [Skript], der auf den Rücksitzen seiner Staatslimousine von zwei Frauen flankiert wird, die die Schleifen der „Miss Panama“ und der „Miss Venezuela“ tragen [„[…] he has both hands on each of their bare knees. He’s laughing [...]“; QT-Skript]. O-Ren feuert und „THE TOP OF HIS HEAD is BLOWN OFF“ [Skript].

Die „O-Ren Ishii’s Backstory“-Sequenz endet damit, dass man auch noch eine animierte Version des „Wedding Chapel Massacre“ präsentiert bekommt, bei dem die nun 25-jährige O-Ren und die anderen „Tödlichen Vipern“ die „Braut“ brutal zusammenschlagen.

Der Film kehrt mit den Worten „Wie auch immer, bevor ich meine Genugtuung bekommen sollte, das Wichtigste zuerst“ [Voiceover DIE BRAUT] zurück zur -realen- „Bride“ Uma Thurman, deren „Zehen-Meditation“ in Buck’s Truck erste Erfolge zeigt, denn: Sie kann den rechten großen Zeh wieder bewegen [THE BRIDE: „Und jetzt werden wir noch die anderen zum Wackeln bringen“].

Thirteen hours later“ [Einblendung] – „Die Braut“ steigt aus dem Pickup aus, kann also wieder gehen, steigt bei der Fahrerseite ein und fährt mit dem „Pussy Wagon“ davon.

Sie kauft in der Folge ein Flugticket nach Okinawa [THE BRIDE – am Flughafen-Schalter: „Okinawa, einfacher Flug“], was das „Kapitel vier“, betitelt mit „The Man from Okinawa“, einleitet.

In einer „tiny sushi bar“ in Okinawa [„The little fish and sake bar is the definition of the word cozy“; QT-Skript] wird die „Braut“ dann von dem „SUSHI CHEF“ [Skript] begrüßt, dem sie sich als „amerikanische Touristin“ vorstellt [QT-Skript: „She doesn’t come across as one of the world’s deadliest assassins […]“].

„The Bride“ und der „Sushi Chef“ sprechen zunächst über die „Japanisch-Kenntnisse“ der „Touristin“ [Auszüge – Text gemäß Skript: THE BRIDE: „Domo“ / SUSHI CHEF: „Oh, `Domo`, very good -- very good, you speak Japanese?“; Doumo: Danke // THE BRIDE: „Kon-nichi-wa[…].“; Konnichiwa: „Hallo“; „guten Tag“ / SUSHI CHEF: „Most impressive...You say Japanese words, like you Japanese“] – der „Sushi Chef“ hat nebenbei allerdings auch mit einem renitenten Angestellten [QT-Skript: „A little BALD JAPANESE MAN with a shitty attitude“; bald: glatzköpfig; Hattori Hanzo’s Angestellter „Shiro“ wird von Kenji Ohba gespielt] zu kämpfen, der sich halb weigert, den einzigen Gast zu bedienen, und jede Bestellung „hinterfragt“ [SUSHI CHEF – nachdem sein Angestellter nicht den „warmen Sake“ bringen will, den die „Touristin“ bestellt hat, weil ihm die Tageszeit als nicht „passend“ erscheint: „Tags, abends, nachmittags, scheißegal! Hol den Sake!!].

Schließlich fragt der „Sushi Chef“ nach dem Grund ihres Aufenthaltes in Okinawa und „The Bride“ teilt ihm mit, dass sie jemanden besuchen will. Als der „Sushi Chef“ sie dann fragt „Wer ist er, darf ich fragen?“, meint die „Braut“ nur: „Hattori Hanzo“. 

Der „Sushi Chef“ hört auf, Sushi zu schneiden [„There’s a break in the Sushi Chef‘s slicing“; QT-Skript] und die beiden unterhalten sich zunächst auf Japanisch weiter, denn auch „Die Braut“ spricht in Wahrheit fließend Japanisch [HATTORI HANZO: „Was wollen Sie von Hattori Hanzo?“ / THE BRIDE: „Ich brauche ein Samurai-Schwert“ / HATTORI HANZO: „Wozu brauchen Sie ein Samurai-Schwert?“ / THE BRIDE: „Ich muss eine Ratte beseitigen“; Text gemäß den deutschen Untertiteln]. Nachdem „The Bride“ nun ihren Wunsch nach „Japanese steel“ [Skript] geäußert hat, führen Hanzo & „The Bride“ ihre Konversation in der Sprache der „Braut“ weiter und der Schwertschmied Hanzo möchte etwas über die Hintergründe erfahren [HATTORI HANZO: „Sie haben bestimmt große Ratten, wenn Sie wollen Hattori Hanzo’s Schwert“ / THE BRIDE: „Riesige“].

Ortswechsel: „Hattori Hanzo’s Attic“ [Skript]. Hattori Hanzo, der seine „Sushi Chef-Rolle für Gäste & Touristen“ hinter sich gelassen hat, und „The Bride“ betreten einen Dachboden, der gefüllt ist mit zahlreichen Samurai-Schwertern [QT-Skript: „The room has many handcrafted samurai swords in hand-carved wooden sheaths[Hüllen] resting on wooden racks[Gestelle] […]“].

„The Bride“, die von der Schwert-Sammlung sichtlich angetan ist, erhält von Hanzo die Erlaubnis & Empfehlung, sich ein ganz bestimmtes Schwert zu nehmen [HATTORI HANZO – im Original: „...try the second one down in the sixth row on your left“]. Dann, nach den Worten „Seltsam, Sie mögen Samurai-Schwerter...und ich mag Baseball“, wirft der Schwertschmied plötzlich einen Baseball in Richtung „Braut“, den diese mit dem Schwert in zwei Hälften teilt [„The two perfectly cut baseball pieces, hit the floor“; Skript].

Hattori Hanzo erinnert die Besucherin an die Tatsache, dass er seinem Handwerk nicht mehr nachgeht [HATTORI HANZO: „Die Schwerter, die Sie hier sehen, bewahre ich nur wegen ihres ästhetischen und sentimentalen Wertes auf. So stolz ich auf mein Lebenswerk bin, ich habe mich zur Ruhe gesetzt“] und dass seine „instruments of death“ [HANZO; QT-Skript] nicht zu verkaufen sind.

Nachdem die „Braut“ ihm mitgeteilt hat, dass sie kein Schwert kaufen, sondern von ihm sozusagen eines geschenkt haben möchte [THE BRIDE – im Original: „I didn’t say, sell me. I said, give me“], fragt Hanzo, dem das reichlich absurd vorkommt, nach dem Grund, warum er ihr helfen sollte, woraufhin „Die Braut“ dem Schwertschmied zu verstehen gibt, wer ihre „Ratte“ ist [THE BRIDE: „Ganz einfach. Weil meine Ratte ein ehemaliger Schüler von Ihnen ist. Und was diesen Schüler angeht, würde ich sagen, Sie haben eine Verpflichtung mir gegenüber“].

Hanzo hält kurz inne – dann geht er zu einem staubigen Fenster und schreibt mit dem Finger einen Namen drauf: BILL.

Anschließend, bevor er den Dachboden verlässt, bietet Hanzo der „Braut“ diesen als Schlafstätte an und nennt ihr einen Zeitrahmen für die Konstruktion des Schwerts [HATTORI HANZO: „Ich brauche einen Monat, ein Schwert zu machen. Sie sollten die Zeit nützen, um zu trainieren“]. Als Hanzo verschwunden ist, wischt „Die Braut“ Bill’s Namen von dem Fenster.

ONE MONTH LATER“ [Einblendung] – Hattori Hanzo händigt der „Bride“, die er auch als „yellow haired warrior“ [HANZO – im Film auf Japanisch gesprochen; Text gemäß Skript] bezeichnet, in einer Art Zeremonie das von ihm angefertigte Schwert aus [im QT-Skript auch als „beautiful, artful instrument of vengeance“ bezeichnet] – neben Hanzo und der „Braut“ befindet sich auch noch Hanzo’s „Angestellter“ Shiro im Raum. Hanzo scheint stolz auf seine Arbeit zu sein [HATTORI HANZO – auf Japanisch: „Ich kann voller Stolz sagen, das ist mein bestes Schwert“].

Als „The Bride“ dann „The HANZO SWORD“ [Skript] in Händen hält, sagt sie: „Domo“.

 

 

 

(ENDE von TEIL 1.3 - Neu überarbeitete Fassung; Ur-Fassung: 08.06.2020)