Ausschnitt aus "NO PULP IN THE FICTION" (Buch; 2020): SCHLUSSKAPITEL: "KILL BILL - Volume 2" (Teil 1.5) [EXPLICIT CONTENT]

 

Chapter Nine Elle and I“ [TITLE CARD vor schwarzem Hintergrund] – Das Kapitel „Elle und ich“ beginnt damit, dass man Elle Driver hinterm Steuer ihres „hot black and gold Trans Am“ [Skript] sieht. Das „Tall Blonde Girl with one Good Eye“ [QT-Skript] hält ihren Wagen dann bei „Budd’s Camper“ [Bezeichnung im Skript] an. Budd öffnet die Tür seines Wohnwagens und Driver steigt aus ihrem 1980 Pontiac Firebird Trans Am – bei sich hat sie einen roten Koffer.

CUT - Die „BRIDE“, immer noch bedeckt mit Schmutz und somit gezeichnet von ihrem Ausflug ins Grab von Paula Schultz, spaziert, gleichsam wie in einem Western, durch eine wüstenartige Landschaft und wenig später dann über diverse Hügel einer Einöde. Schließlich überblickt sie wieder das „Texas wasteland“, auf dem Budd’s Wohnmobil steht – und sie beobachtet genau jene Abläufe, die man gerade zuvor gesehen hat: Elle Driver parkt ihren Trans Am und geht zu Budd in den Camper. Das „VENGEANCE Theme“ ertönt – das erste Mal seit dem „Showdown im Haus der blauen Blätter“.

In „Budd’s Camper’s Kitchen“ [Skript] hat Elle Driver Platz in einem Stuhl genommen, während Budd bei einem Mixer steht und „breakfast margaritas“ [Skript] zubereitet. Nachdem Budd Elle Driver offenbar „the tale of last night“ [QT-Skript] erzählt hat und sie ihre „Anmerkungen“ dazu gemacht hat [ELLE: „Also das nennt sich eine texanische Beerdigung? […] Eins muss ich dir lassen, Budd. Eine ziemlich abgefuckte Art zu verrecken“/Skript-Fassung: „So that’s called a Texas funeral? […] I got to give it to ya Budd, that’s a pretty fucked up way to die“], erkundigt sich Elle nach dem Namen, der auf dem Grab steht, in dem die „Braut“ liegen soll, und notiert anschließend eben „Paula Schultz“ in einen kleinen Notizblock.

„[…] Elle looks around and sees the Bride’s Hanzo sword in its sheath, leaning up against the T.V. [...]“ [QT-Skript] – Driver fragt Budd, ob sie sich das Hanzo-Schwert, das ja schließlich Gegenstand eines „Geschäfts“ zwischen den beiden ist, nun ansehen kann, was auch dem gesamten Gespräch wieder einen „back to business“-Touch gibt [BUDD: „Das ist mein Geld da in dem roten Koffer, hab ich recht? […] Tja, dann ist es jetzt dein Schwert“].

Während Budd weiterhin mit dem Mixer an seinen Frühstücks-Margaritas „bastelt“, begutachtet Elle das Schwert [„She slowly removes the Japanese steel from its wood sheath“; Skript] und meint dann in der Folge: „Bill tells me you once had one of your own“ [Text gemäß Skript]. Nach BUDD’s Antwort, nämlich: „Ja, hatte ich“, will Elle einen „Hattori Hanzo-Schwerter-Vergleich“ von Budd [ELLE: „Ja, wie ist das hier im Vergleich dazu?“], aber Budd führt Elle den damit verbundenen „Tabu-Bruch“ vor Augen und meint nur: „Wenn du ein Hanzo-Schwert vergleichen willst, dann vergleichst du es mit irgendeinem x-beliebigen Schwert. Nicht aus der Schmiede von Hattori Hanzo“ [Skript-Version: „If you’re gonna compare a Hanzo sword, you compare it to every sword ever made -- wasn’t made by Hattori Hanzo“].

Die beiden setzen sich hin und trinken die Margaritas, die Budd in „two former peanut butter jars[Gefäße]“ [Skript] gefüllt hat. Dann wird BUDD „philosophisch“: „Ich hab mir immer vorgestellt: Krieger und ihre Feinde sind zwei Seiten einer Medaille. Also jetzt, wo du deinem Feind nicht mehr auf dem Schlachtfeld gegenübertrittst...Was für ein Gefühl empfindest du da? Begeisterung oder Bedauern?“ [Anmerkung: Die Synchro muss hier von Tarantino’s Originaltext abweichen, denn QT legt BUDD folgenden Satz in den Mund, der nur im Englischen seine „volle Wirkung“ entfaltet: „[…] wich `R` are you filled with, Relief or Regret?“].

Nachdem sich Budd dann mit Elle’s erster Antwort, „A little bit of both“ [ELLE - Originalfassung], nicht zufriedengibt, meint sie schließlich: „[…] Bedauern“. 

Budd wendet sich dann dem roten Koffer zu [im Ur- Skript war übrigens noch von einem „black suitcase“ die Rede], der auf einem Tisch liegt. „Danke, Baby“, sagt BUDD, nachdem er das ganze Geld gesehen hat, mit dem der Koffer gefüllt ist [„Lying inside is a cool million, the thousand dollar bills are inside stacks[Bündel] of a hundred thousand each“; Skript].

Budd beginnt begeistert, ein paar der Geldbündel aus dem Koffer zu nehmen [„He lifts a stack out of the bag, then another, then another […]“; Skript], bis er: die SCHWARZE MAMBA entdeckt, die ebenfalls in Elle’s Koffer ist!

Die BLACK MAMBA SNAKE“ [QT-Skript] schießt förmlich aus dem Koffer und beißt Budd mehrfach [„The Black Mamba opens its WIDE JAWSand LEAPS RIGHT AT BUDDSTRIKING Budd in the face repeatedly […]“; Skript] – Budd springt auf, taumelt und fällt, begleitet von „bundles of money“ [Skript], auf den Küchenboden, während die Schwarze Mamba sich verkriecht [„The Black Mamba leaves Budd and goes under the refrigerator“; Skript].

BUDD ist durch die Bisse bewegungsunfähig und spürt die volle Wucht des Mamba-Gifts [diesbezügliche Passage im QT-Skript: „The serpent’s extraordinarily potent venom makes a full-frontal assault on the cowboy’s nervous system“].

Dann gibt auch ELLE, die beobachtet hat, wie ihr Plan vollständig aufgegangen ist, einen „Kommentar“ zu der Sache ab [ELLE: „Es tut mir leid, Budd. Das war nicht nett von mir, was? Budd, darf ich dir meine Freundin vorstellen: Schwarze Mamba. Schwarze Mamba, das ist Budd“] und liest Bill’s Bruder anschließend aus ihrem Notizblock eine „Schwarze Mamba-Internet-Recherche“ vor, die ihn über die „fascinating creature“ [ELLE; Originalfassung] aufklärt, die auch als „Inkarnation des Todes“ [ELLE; Originalfassung: „Death Incarnate“] bezeichnet wird und an deren Gift er sterben wird [Ausschnitte aus Elle Driver’s vorgelesener „Black Mamba“-Recherche: „In Afrika wird gesagt: Im Busch kann dich ein Elefant töten, ein Leopard kann dich töten und eine Schwarze Mamba kann dich töten. Aber nur bei der Mamba ist der Tod auch sicher. […] Ihr neurotoxisches Gift ist eines der wirksamsten Gifte auf der ganzen Welt. Es wirkt direkt auf das Nervensystem und verursacht eine Lähmung. […] Ein Biss in das Gesicht oder den Torso kann innerhalb von 20 Minuten zum Tod führen. […] Die Menge an Gift, die durch einen einzigen Biss abgegeben wird, kann gigantisch sein“].

In der Folge tut sie den Notizblock weg und beobachtet Budd, wie dieser unter genau jenen Black Mamba-Biss-Symptomen leidet, die sie gerade vorgelesen hat. Driver beantwortet Budd, „in these last agonizing minutes of life“ [ELLE zu BUDD – gemäß Skript], dann sogar noch die von ihm zuvor gestellte Frage nach dem „vorherrschenden Gefühl“ in ihr, angesichts der Tatsache eben, dass die andere „Black Mamba“, nämlich die BRAUT, vermeintlich den Löffel abgegeben hat: „Genau in diesem Augenblick ist das vorherrschende Gefühl offensichtlich: Bedauern. Bedauern, dass möglicherweise die größte Kriegerin, die mir je begegnet ist, bei ihrem eigenen Tod auf die Hand eines abgewirtschafteten, versoffenen, elenden Miststücks wie dir angewiesen war. Diese Frau hat was Besseres verdient“ [QT-Skript – Fassung: „[…] the biggest ´R´ I feel, is Regret. Regret that maybe the greatest warrior I have ever met, met her end at the hands of a bushwhackin[hinterwäldlerisch], scrub[Versager], alacky[im Sinne von: „Speichel-leckend“] piece of shit like you. The woman deserved better“].

BUDD stirbt - ELLE sammelt das Geld ein und ruft dann BILL an, der diesmal „unsichtbar“ und auch „unhörbar“ bleibt [QT-Skript: „The other party comes on the line, but we never hear their side“]. Driver erzählt ihm „tragic news“ [ELLE; Skript] und teilt ihm den Tod seines Bruders mit – als Täterin nennt sie „Die Braut“ [ELLE – laut Skript: „She put a Black Mamba in his camper“], wobei sie Bill als „Trost“ mitteilt, dass sie die „Braut“ getötet hat [ELLE: „Ich hab sie erwischt, Schatz. Sie ist tot“].

Dann fügt Elle Driver noch hinzu, dass Bill, sollte er sich je bezüglich der „BRIDE“ so etwas wie „sentimental“ [ELLE; Skript] fühlen, doch nach Austin, Texas fahren soll, um dort auf dem „Huntington cemetery on Fuller and Guadalupe“ [ELLE; Skript] Blumen niederzulegen – und zwar auf das Grab von Paula Schultz, denn: „Dort befinden sich die letzten Überreste von BEATRIX KIDDO“ [ELLE; Anmerkung von QT im Kill Bill-Skript, der diesen zentralen Moment innerhalb des Kill Bill-Epos, nämlich die Nennung des vollständigen Namens der BRAUT, dort sozusagen nicht „unkommentiert“ lässt: „[...] BEATRIX KIDDO. Yes, that’s her real name“].

Nachdem ELLE DRIVER Bill den „final resting place of BEATRIX KIDDO“ [Originalfassung] mitgeteilt hat, kündigt sie an, dass sie sich nun auf den Rückweg zu ihm macht [ELLE – im Original: „OK, I’m leaving now, go smoke some pot or something. I’ll be there soon“], und will den Wohnwagen, samt rotem Geldkoffer & dem Hanzo-Schwert der „Braut“, verlassen.

[Anmerkung: Der Kampf zwischen der „Der Braut/Beatrix Kiddo“ Uma Thurman & „Elle Driver“ Daryl Hannah, der nun im Film folgt, hat, so wie er in Kill Bill – Volume 2 abläuft, keine exakte Entsprechung in Tarantino’s ursprünglichem Skript, denn: QT hatte dort so eine Art „Spaghetti-Western-Showdown in der Einöde“ zwischen Driver & der „Braut“ geschrieben, also einen „Outdoor-Showdown“, an dessen Ende „Die Braut“, nachdem sie Driver gekillt hat, noch ein Grab für ihre Erzfeindin schaufelt sowie ein Kreuz bastelt, auf das sie dann noch mit ihrem aus „Volume 1“ bekannten „Navy Seals“-Messer, dem „sog“, den Namen „L. DRIVER“ (QT-Skript) ritzt; Tarantino hat bei den Dreharbeiten zusammen mit seinem Martial Arts-Choreographen Yuen Woo-Ping dann aber eine klar vom „Eastern“ inspirierte Szene entwickelt, in der die beiden auf engstem Raum, nämlich in „Budd’s Camper“, miteinander kämpfen; QT hat sich in gewisser Weise auch für ein brutaleres & radikaleres Ende innerhalb des Showdowns zwischen KIDDO & DRIVER entschieden] – Kaum hat Elle also die Tür aufgemacht, wird sie von der „Braut“, die wie in einem Wuxia-Film in der Luft „herbei-fliegt“, attackiert und zurück in den Wohnwagen befördert. Ein intensiver Fight zwischen den beiden Erzfeindinnen, den „two blonde warriors“ [QT-Skript], entsteht.

Einige spezifische Momente des grundsätzlich von Kung Fu-Elementen dominierten Kampfs THE BRIDE vs. ELLE DRIVER: Driver attackiert „Die Braut“ mit dem Hanzo-Schwert, „Die Braut“ setzt sich mit einer abgebrochenen Fernsehantenne zur Wehr & dann mit einem Lampenschirm – „Die Braut“ würgt Driver und steckt Driver’s Kopf in eine Toilette, wobei sich Driver aus der Lage dann dadurch befreit, dass sie den Toilettenspülknopf greifen kann und somit das Toilettenwasser, in dem sie zu „ertrinken“ droht, zum Verschwinden bringt.

Driver gewinnt, nach der „Toiletten-Episode“, die Oberhand zurück, befördert die „Braut“ auf den Boden und holt das Hanzo-Schwert, das sie im Kampf irgendwo fallengelassen hat – währenddessen entdeckt „Die Braut“ das Hanzo-Schwert von Budd, der also sowohl Bill als auch Driver bezüglich des Schwerts belogen hat und es immer noch besitzt. „Die Braut“ zieht das Schwert aus dem Schaft und sieht schließlich die Gravur auf Budd’s Hanzo-Schwert: „To my brother, Budd The only man I ever loved. BILL“ [QT’s Skript-Version der Gravur: „To My Brother Budd, The Only Man I Ever Loved, from Bill“]. 

ELLE & THE BRIDE stehen sich nun mit den Hanzo-Schwertern gegenüber [Skript: „The two women, each carrying a samurai sword, face each other in showdown position“; Anm.: Dass Driver & „Die Braut“ sich mit den Samurai-Schwertern gegenüberstehen, war also auch in der ursprünglichen „Spaghetti-Western-Showdown“-Variante vorgesehen] - Driver fragt „Was ist das?“ und „Die Braut“ antwortet „Budd’s Hanzo-Schwert“. 

Allerdings lassen die beiden den „Lügner BUDD [ELLE: „He said he pawned[verpfänden] it“ / THE BRIDE: „Guess that makes him a liar, don’t it?“; Dialog gemäß Skript] als Thema ganz schnell hinter sich und die „Braut“ spricht Elle Driver dann auf Folgendes an: „Eins hat mich immer neugierig gemacht. Unter uns Mädchen, ja. Was hast du eigentlich zu Pai Mei gesagt, als er dir das Auge ausgerissen hat?

Bevor Elle ihre Antwort gibt und die „Braut“ diese „kommentiert“ [ELLE: „Ich nannte ihn einen widerlichen alten Affen [im Original: ´miserable old fool´]“ / THE BRIDE: „Ooh, blöde Idee“], sieht man, im Rahmen eines kurzen „Flashbacks“, wie Pai Mei Elle Driver im „White Lotus Temple“ das rechte Auge mit der sogenannten „Adler-Klaue“ herausreißt [Skript: „FLASHBACK […] of Pai Mei SNATCHING out Elle’s eye with his Eagle’s Claw“; Anm.: Dass auch „Die Braut“ Pai Mei’s „Eagle’s Claw“ beherrscht, zeigt sie bereits in „Volume 1“, wo sie einem Yakuza im „Haus der blauen Blätter“ ebenfalls ein Auge mit diesem speziellen Schlag „entfernt“].

Driver konfrontiert die „BRIDE“ schließlich mit folgender „Beichte“: „Weißt du, was ich getan hab? Dieser widerliche alte Affe musste dran glauben. […] Ich hab seine Fischköpfe vergiftet. So ist es, ich hab deinen Meister getötet“.

Nachdem eine kurze Rückblende die Szene gezeigt hat, in der PAI MEI von Elle vergiftet wird und stirbt, macht Driver die „Ankündigung“, dass sie die „Braut“ nun mit deren Hanzo-Schwert töten wird, welches also, so ELLE, „in baldiger Zukunft“ dann endgültig ihr gehören wird.

Bitch – you don’t have a future“ [THE BRIDE - Originalfassung; dt. Synchro: „Miststück, du hast keine Zukunft“] – nach diesen Worten treffen sich die Klingen der „TWO WOMEN WARRIORS“ [QT-Skript]. Sie blicken sich in die Augen [zugehörige Skript-Passage: „The Bride’s eye. Elle’s eye“], dann reißt „Die Braut“ Elle mit der „Adler-Klaue“ das „one Good Eye“ aus der Augenhöhle!!

Driver schreit vor Schmerz & Wut [ELLE – im Original: „Fucking Bitch!!!“], taumelt nun völlig blind in dem Wohnwagen herum, in welchem sich schließlich auch immer noch, wie man bald sieht, die Schwarze Mamba befindet, mit der sie Budd getötet hat.

Die „BRIDE“ wirft Elle’s Auge auf den Boden und zerdrückt es mit ihrem Fuß – dann schnappt sie sich ihr Hanzo-Schwert und verlässt, während man Driver im Hintergrund immer noch wüten & leere Drohungen ausstoßen hört [ELLE: „Wo bist du!!? Ich komme!!!“], den Wohnwagen. Die Tür zu „Budd’s Camper“ fällt zu und eine „TITLE CARD“ kündigt das letzte Kapitel an: „Face to Face“ [„Von Angesicht zu Angesicht“].

 

 

 

(ENDE von TEIL 1.5 - Neu überarbeitete Fassung; Ur-Fassung: 22.07.2020)