Ausschnitt aus "NO PULP IN THE FICTION" (Buch; 2020): SCHLUSSKAPITEL: "KILL BILL - Volume 2" (Teil 1.6.3) [EXPLICIT CONTENT]

 

I’m the deadliest woman in the world. But right now, I’m just scared shitless for my baby“ [THE BRIDE zu KAREN KIM; Originalfassung] - Nach der „L.A. Hotel Room“-RÜCKBLENDE [in dieser sieht man, wie die „Bride“ im Badezimmer zunächst einen Schwangerschaftstest macht und sich dann ein kurzes Feuergefecht mit der „pretty KOREAN WOMAN in the blazer and skirt outfit of a hotel manager“ (QT-Skript) namens Karen Kim liefern muss, die in das Hotelzimmer eindringt; Lisa Wong’s Auftragskillerin verzichtet letztendlich darauf, ihre Mission bezüglich Beatrix Kiddo zu Ende zu bringen, weil sie mit eigenen Augen das positive Schwangerschaftstest-Ergebnis der BRIDE sieht, auf welches sie diese mit den Worten „Karen, ich hab erfahren, […], unmittelbar, bevor du mich […] erschießen wolltest: Ich bin schwanger. […] Ich bin die tödlichste Frau der Welt, doch jetzt hab ich `ne Scheißangst um mein Baby“ hingewiesen hat] geht der Dialog zwischen der „Braut“ & Bill auf dem zum Apartment 101 gehörenden Grundstück weiter, wobei Bill an einem Tisch sitzt und die BRAUT zunächst bei einer jener Türen steht, die hinaus zu dem Grundstück führen.

Die „BRIDE“ erklärt Bill, warum sie B.B. ursprünglich nicht in seiner Nähe haben wollte [THE BRIDE: „Ein unschuldiges Kind hat es verdient, unbelastet in diese Welt zu gehen. Aber mit dir wär sie in eine Welt geboren worden, die sie nicht kennenlernen sollte“]. Bill wiederum führt seinen Standpunkt aus und bezeichnet das Vorgehen der „Braut“ sogar als „herzlos“ [BILL: „Jemanden glauben zu lassen, der, den man liebt, wäre tot, obwohl man’s nicht ist, das ist ganz schön herzlos“], wobei er sich abermals enttäuscht über Kiddo’s Bräutigam-Wahl zeigt [BILL: „Im dritten Monat meiner Trauer hab ich dich aufgespürt. […] Nicht nur, dass du nicht tot warst, du hattest auch noch vor, einen verdammten Idioten zu heiraten. Und du warst schwanger. Ich hab überreagiert“].

Im Anschluss daran ruft BILL der „Braut“, die sich inzwischen zu ihm an den Tisch gesetzt hat,  dann in Erinnerung, mit wem sie es zu tun hat, nämlich mit einem „Killer“, einem „mordenden Mistkerl“ [BILL – gemäß QT-Skript: „There are consequences to breaking the heart of a murdering bastard. You experienced some of them“].

Die Spannung, die in der Luft liegt, steigert sich - und nachdem die „Bride“ nochmals eine gewisse „Desillusionierung“ bezüglich ihres ehemaligen Mentors & Liebhabers zum Ausdruck gebracht hat [THE BRIDE: „[…] Ich hätte mir nie vorstellen können, dass du so gnadenlos zu mir bist“ / BILL: „Tut mir aufrichtig leid, Kiddo, aber da hast du dich geirrt“], kommt sie auf den Ur-Grund ihres jetzigen Zusammentreffens zurück: „You and I have unfinished business“ [Skript; Version der dt. Synchro: „Wir sollten noch eine offene Rechnung begleichen“].

Showdown! – Die beiden attackieren sich mit ihren Schwertern, ohne, dass sie sich dabei wesentlich von ihren Sitzpositionen erheben [Anmerkung: Ursprünglich hatte Tarantino einen weit spektakuläreren „Showdown am Strand im Morgengrauen“ geschrieben, aber durch Thurman’s Verletzungen, die durch den im Kapitel über Kill Bill – Volume 1 erwähnten Autounfall hervorgerufen wurden, musste man wohl letztendlich eine Form des „reduzierten Schwertkampfs“ zwischen Uma Thurman & David Carradine kreieren - wobei die Szene gerade durch diesen „überraschenden Minimalismus“ einiges an „atmosphärischer Coolness“ gewinnt!]. 

Nachdem sich die Klingen der Hanzo-Schwerter nur wenige Male getroffen haben, startet die BRAUT einen „überraschenden Angriff“ [QT-Skript: „[…] she brings up her right arm, sticks out two fingers, and hits Bill on [five] different pressure points on his body. Then hits him straight on in the heart with her palm. His body jolts[jolt: schütteln, durchschütteln], like he’s just had a heart attack...he coughs[hustet] up a little blood...he looks at her“].

Der Gesichtsausdruck der „Braut“ verändert sich schlagartig [„The face of the cold ice woman Ninja, melts away before our eyes, and the face of Beatrix Kiddo is filled once again with compassion[Mitgefühl]“].

Pai Mei hat dich die Fünf-Punkt-Pressur-Herz-Explosionstechnik gelehrt?“ [BILL] – Die BRAUT antwortet auf Bill’s -mit einem gewissen Erstaunen- vorgebrachte Frage: „Natürlich hat er das“ [im Original: „Of course he did“].

Bill will anschließend noch wissen, warum sie ihm diese Tatsache nie gesagt hat, worauf die „Braut“ antwortet, und das „apologetically[entschuldigend]“ [Skript]: „Vielleicht...weil ich...ein schlechter Mensch bin“. 

Bevor Bill seinen „letzten Weg“ antritt, macht er der „Braut“ noch eine Art Kompliment und entkräftet ihren „bad person“ [Original-Ausdruck im Skript]-Vorwurf gegen sich selbst [BILL: „Nein, du bist kein schlechter Mensch. Du bist ein fantastischer Mensch. Du bist mein Lieblingsmensch. Aber ich muss gestehen: Hin und wieder bist du ein echtes Drecksstück“].

Die „Braut“ lächelt und hat einen Anflug von Tränen in den Augen - Bill wischt sich einen Teil des Bluts aus dem Mundwinkel. Dann, nachdem er sie nach seinem Aussehen gefragt hat [BILL: „Wie seh ich aus?“], greift sie seine Hand und sagt: „Du bist soweit“ [im Original: „You look ready“].

Er steht auf, knöpft sich seine Jacke zu, dreht sich um, „[…] walks five steps in the opposite direction“ [Skript] und fällt zu Boden – BILL aka „SNAKE CHARMER“, „[…] her corrupter[Verderber, Verführer], her enemy, the father of her child,…her MAN“ [QT-Skript], ist tot & der RACHEFELDZUG der BRAUT vollendet [„Her journey, her revenge, her victory, her unfinished business, is completed“; Skript].

Next morning“ [Einblendung vor schwarzem Hintergrund] – B.B., mit der die „Braut“ nach Bill’s Tod die „Villa Quatro“ verlassen hatte, sitzt auf einem „motel room bed“ [Skript] und sieht sich „Saturday morning cartoons on T.V.“ [Skript] an. „Die Braut“ jedoch befindet sich im Badezimmer des Motel-Rooms und liegt dort auf dem Boden [QT-Skript-Anmerkung dazu: „We wonder for a moment what’s wrong…“] – sie weint allerdings „tears of joy“ [Skript] und wiederholt, angesichts der „Reunion“ mit ihrer Tochter, immer wieder dieselben Worte: „Thank youThank youThank you“ [Originalfassung].

Schließlich gesellt sie sich zu B.B. und die beiden schauen gemeinsam fern – „The lioness has been reunited with her cub[Junges], and all is right in the jungle“ [QT-Skript-Ur-Version des im Film eingeblendeten „Schlusssatzes“].

 

 

 

(ENDE von Teil 1.6.3 - Neu überarbeitete Fassung; Ur-Fassung: 05.08.2020)